This is Wu Ming's Official Website, you're in the newsletter archive section.
|
||||
Except
where stated otherwise, the content of this website is licensed under a
Creative Common License. You are free to copy, distribute, display, and
perform the work. You are also free to make derivative works, under the
following commandments: thou shalt give the original author credit;
thou shalt not use this work for commercial purposes; If thou alter,
transform, or build upon a text, thou shalt distribute the resulting
work only under a license identical to this one.
|
Giap-digest # 25 - Forgive Me, I'm Just A Fruit Picker - 29 February 2004 Forgive Me, I'm Just A Fruit Picker Notes on Pricks, Sons of Bitches, the Language We Used in Q and the Edulcoration of the Past by Wu Ming (formerly known as "Luther Blissett", authors of the novel Q) In the past ten months, since our first novel [*] was published in English, some reviewers have complained about the allegedly "anachronistic" language we used in the book. As a matter of fact, any novel that's written nowadays but is set in a fairly remote past is to be penned in a more or less "anachronistic" language, at least if the author wants people to read it. You may try to be as "philologically correct" as possible, but you have to draw the line before the book becomes unreadable. Moreover, had we been 100% consistent, we should have written the novel in an alternance of Ecclesiastical Latin, "pidgin Latin" and old Germanic dialects. We don't know about the U.S., where people are smarter, but that wouldn't have been a popular choice among our dumb fellow countrypersons. In the novel we used a plenty of different styles. Our choice was aimed at rendering the canyon-like gap between the roughness of spoken languages and the pompousness of writing styles. In order to render this in our mother tongue, sometimes we borrowed syntax and vocabulary from northern Italian dialects. Shaun Whiteside has done a very good job in traslating both the snappy lines and the bombastic letters. We really like the pace of the English version. However, those reviewers are not talking about that. They're talking about profanity. They're talking about foul language. Although they use the term "anachronisms", obscene utterances is what they really mean. There were complaints about "the wealth of f**k's and 's**t's" in the novel. Like that. Luckily enough, such complaints always came from critics, not the public. The novel will reach US bookstores next May. Publishers' Weekly recently ran an advance review (evidently based on the reading of the first thirty pages, probably even less) which now welcomes people hitting the Amazon and Barnes & Noble pages of the book. (It gon' be hard, ain't it?) The key passage of this text is: Speech anachronisms abound throughout, especially when events are related by Metzger and company ("What the fuck did you say? What? So you're not dead, but you scare me anyway, pal, you scare me"). Uhm... Looks like it's time to set the records straight on this matter of "anachronisms". Do these people have any idea of the language spoken by plebeians in sixteenth century Europe? Do they believe that the lower classes wouldn't use "cuss words" back then? Maybe they think that such words as "fuck" or "shit" were invented in the twentieth century. Human beings always cursed and swore, they did it in all ages, always by referring to catabolism, rough sex and the genitals. In Romance languages (Italian, French, Spanish, Portuguese, Rumanian etc.) we still use the Latin words, e.g. "merda" [shit] and "culum" [ass]. As far as the history of the Italian language goes, one of the earliest written sentences in Vulgar (ancient Italian) is "Fili de le pute traite" [Pull, you sons of whores!], which appears on a Twelfth Century fresco in a Roman church. Q is set in the Sixteenth Century, right? Well, people of all classes were extremely foul-mouthed back then. In 1525 - the year of the Battle of Frankenhausen which kicks off our novel - a Sienese nobleman called Antonio Vignali wrote a text titled La cazzaria [The book of the Dick], a sort of philosophical dialogue on sex, sodomy and penises. The text is filled with such words as "cazzo" [cock], "potta" [pussy], "culo" [ass], "fica" [cunt], "scopare" [fuck], "merda" [shit], "coglioni" [balls], "cacca" [turd] and "inculare" [stick the cock up one's asshole]. This text was excellently translated by Ian F. Moulton and published in the US as La Cazzaria. The Book Of The Prick (Routledge, 2003). One of the most important Italian writers and poets of the Sixteenth Century was Pietro Aretino (born 1492 - dead 1556). Here's a (roughly) translated stanza from one of his Sonetti lussuriosi [Lustful Sonnets]: Such a terrific cock I'm feeling These sonnets of mine, filled with cocks Carmina Priapea [Songs of Priapus] (first century aC). One of the poems is precisely a satire on the gap between literary and everyday language: If you hear me talking like an ignorant boor, forgive me. The puns here are very funny.
The farm laborer mistakes Greek terms for cuss words in Latin. E.g.
"Smerdaleos" is Greek for "frightening" but sounds like "smerdatus",
which is Latin for "streaked with shit". Bologna, Italy, February 29, 2004 (*) Q was written under the pseudonym "Luther Blissett" and published in Italy in 1999. The first edition in English was the British one (Heinemann, 2003 - hardcover). In May 2004 it will be published in the US by Harcourt and in paperback edition in the UK. |
This is Wu Ming's Official Website, you're in the newsletter archive section.
|
||||
Except
where stated otherwise, the content of this website is licensed under a
Creative Common License. You are free to copy, distribute, display, and
perform the work. You are also free to make derivative works, under the
following commandments: thou shalt give the original author credit;
thou shalt not use this work for commercial purposes; If thou alter,
transform, or build upon a text, thou shalt distribute the resulting
work only under a license identical to this one.
|