Aujourd’hui paraît chez Métailié L’invisible partout, l’édition française de notre L’invisibile ovunque (2015), traduit par Serge Quadruppani.
Pour notre roman-en-quatre-nouvelles, que nous avons consacré au centenaire de la Grande Guerre, c’est la troisième traduction. En 2017, il a été publié en catalan par les éditions Godall, sous le titre L’invisible arreu, traduit par Oriol Fuster Cabrera. Il y a quelques mois, l’édition mexicaine – distribuée dans la majeure partie de l’Amérique hispanophone – Lo invisible en todas partes, est sortie pour les types FCE, dans la traduction de Federico Mastrogiovanni. Ce dernier, en compagnie du journaliste Andrés Ruiz, parle du livre dans cet épisode du podcast “La autentica banda librera”. Au cours des deux dernières années, le FCE a publié deux autres livres de notre atelier, Stella del mattino et Altai.
Toujours en France, le 17 mai prochain les éditions Libertalia publieront Ovni 78, l’édition transalpine de notre Ufo 78 (2022), également traduit par Serge Quadruppani.
Entre-temps, l’édition catalane est sortie, publiée par Manifest et également intitulée Ovni 78. Traduction de Pau Vidal.
Le changement de titre n’est pas surprenant : l’Italie est le seul pays de langue néo-latine dans lequel – bien qu’on utilise l’expression oggetto volante non identificato, qui donnerait l’acronyme OVNI – on adopte l’acronyme anglais UFO.
Ces nouvelles éditions d’Ufo 78 s’ajoutent à celles déjà publiées, c’est-à-dire l’édition allemande, publiée par Assoziation A, et l’édition grecque, publiée par Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων. Les deux maisons d’édition ont maintenant plusieurs de nos titres dans leur catalogue : Assoziation A en a publié sept, Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων cinq.
Nous profitons de l’occasion pour annoncer bien à l’avance qu’à la fin de l’été, nous présenterons Ufo 78 à l’Internationales Literaturfestival de Berlin, qui aura lieu du 5 au 14 septembre. Les détails suivront. Bonnes lectures.